当前位置:主页>民俗>

法国诗歌《邹菊》,体味纯真苦恋!

来源:shiwenwang.com  作者:实文网  时间:2018-04-13  

  简介

  《邹菊》摘抄自缪塞的诗《 致尼侬》倒数第二段。作者阿尔弗莱·德·缪塞(1810-1857),法国浪漫主义诗人、小说家。除了大量诗歌之外,还有跻身于世界名著之林的小说《一个世纪儿的忏悔》,成为了文艺青年的必读。和钢琴家肖邦一样,缪塞也和法国女作家乔治·桑相恋却无果而终。

  原文

  我爱着,什么也不说,只看你在对面微笑;

  我爱着,只要我心里知觉,不必知晓你心里对我的想法;

  我珍惜我的秘密,也珍惜淡淡的忧伤,那不曾化作痛苦的忧伤;

  我宣誓:我爱着放弃你,不怀抱任何希望,但不是没有幸福

  --只要能够怀念,就足够幸福,即使不再能够看到对面微笑的你

  I love thee,nothing to say,just smile facing thee.

  I love thee,only I know,no need to know what you feel about me.

  I cherish my secret,and the tiny depression,the depression which has not turn to sorrow

  .

  I have yet vowed,I am in love.though with no hope.

  But that doesn't mean there is no happiness at all.

  It is enough to see you,I am satisfied..

  原文:

  A Ninon I

  Si je vous le disais pourtant, que je vous aime,

  Qui sait, brune aux yeux bleus, ce que vous en diriez ?

  L'amour, vous le savez, cause une peine extrême ;

  C'est un mal sans pitié que vous plaignez vous-même ;

  Peut-être cependant que vous m'en puniriez.

  Si je vous le disais, que six mois de silence

  Cachent de longs tourments et des voeux insensés :

  Ninon, vous êtes fine, et votre insouciance

  Se plaît, comme une fée, à deviner d'avance ;

  Vous me répondriez peut-être : Je le sais.

  Si je vous le disais, qu'une douce folie

  A fait de moi votre ombre, et m'attache à vos pas :

  Un petit air de doute et de mélancolie,

  Vous le savez, Ninon, vous rend bien plus jolie;

  Peut-être diriez-vous que vous n'y croyez pas.

  Si je vous le disais, que j'emporte dans l'âme

  Jusques aux moindres mots de nos propos du soir :

  Un regard offensé, vous le savez, madame,

  Change deux yeux d'azur en deux éclairs de flamme ;

  Vous me défendriez peut-être de vous voir.

  Si je vous le disais, que chaque nuit je veille,

  Que chaque jour je pleure et je prie à genoux ;

  Ninon, quand vous riez, vous savez qu'une abeille

  Prendrait pour une fleur votre bouche vermeille ;

  Si je vous le disais, peut-être en ririez-vous.

  Mais vous n'en saurez rien. Je viens, sans rien en dire,

  M'asseoir sous votre lampe et causer avec vous ;

  Votre voix, je l'entends ; votre air, je le respire ;

  Et vous pouvez douter, deviner et sourire,

  Vos yeux ne verront pas de quoi m'être moins doux.

  Je récolte en secret des fleurs mystérieuses :

  Le soir, derrière vous, j'écoute au piano

  Chanter sur le clavier vos mains harmonieuses,

  Et, dans les tourbillons de nos valses joyeuses,

  Je vous sens, dans mes bras, plier comme un roseau.

  La nuit, quand de si loin le monde nous sépare,

  Quand je rentre chez moi pour tirer mes verrous,

  De mille souvenirs en jaloux je m'empare ;

  Et là, seul devant Dieu, plein d'une joie avare,

  J'ouvre, comme un trésor, mon coeur tout plein de vous.

  J'aime, et je sais répondre avec indifférence ;

  J'aime, et rien ne le dit ; j'aime, et seul je le sais ;

  Et mon secret m'est cher, et chère ma souffrance ;

  Et j'ai fait le serment d'aimer sans espérance,

  Mais non pas sans bonheur ; je vous vois, c'est assez.

  Non, je n'étais pas né pour ce bonheur suprême,

  De mourir dans vos bras et de vivre à vos pieds.

  Tout me le prouve, hélas ! jusqu'à ma douleur même...

  Si je vous le disais pourtant, que je vous aime,

  Qui sait, brune aux yeux bleus, ce que vous en diriez ?

法国诗歌《邹菊》,体味纯真苦恋!
人气:173
民俗
法国诗歌《邹菊》,体味纯真苦恋!

大家都在看

【现代诗歌】沁园春·长沙

【现代诗歌】沁园春·长沙

创作背景 《沁园春长沙》这首词作于1925年12月。当时革命运动正蓬勃发展。五卅运动和省港大罢工相继爆发,毛泽东直接领导了湖南的农民运动。同时,国共两党的统一战线已经确立,国民革命政府已在广州正式成立。这年深秋,...

民俗 134 阅读

美国诗歌《请允许我成为你的夏季》,有我给你的惊喜!

美国诗歌《请允许我成为你的夏季》,有我给你的惊喜!

请允许我成为你的夏季 原文 Summer for Thee,Grant I May Be by Emily Dickinson Summer for thee,grant I may be When summer days are flown! Thy music still,when Whippoorwill And Oriole...

民俗 221 阅读

外国诗歌《爱》,体味爱!

外国诗歌《爱》,体味爱!

简介 《爱》是诗人罗伊克里夫特的一首诗。罗伊在1979年自费出版了一本28页的诗集,其中最有名的诗就是《爱》 原文 《Love》 by Roy Croftby Roy Croft I love you, Not only for what you are,...

民俗 128 阅读

英国诗歌《致》,体味思慕之情!

英国诗歌《致》,体味思慕之情!

致 /雪莱 有一个字经常被人亵渎, 我不会再来亵渎; 有一种感情假意被人鄙薄, 你也不会再来鄙...

民俗 190 阅读

外国诗歌《我的心灵和我的一切》

外国诗歌《我的心灵和我的一切》

我的心灵和我的一切 卡蒙斯 我的心灵和我的一切 我都愿你拿去, 只求你给我留一双眼睛, 让我能看到你。 在我的身上 没有不曾被你征服的东西, 你夺去了它的生命, 也就将它的死亡携去, 如果...

民俗 302 阅读

爱尔兰诗歌《当你老了》,体味别样爱情!

爱尔兰诗歌《当你老了》,体味别样爱情!

创作背景 1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。茅德冈不仅美貌非凡,苗...

民俗 248 阅读

外国诗歌《我不属于你》

外国诗歌《我不属于你》

原文 I am not yours Sara Teasdale I am not yours, not lost in you, Not lost, although I long to be Lost as a candle lit at noon, Lost as a snowflake in the sea. You love me, and I...

民俗 219 阅读

法国诗歌《邹菊》,体味纯真苦恋!

法国诗歌《邹菊》,体味纯真苦恋!

简介 《邹菊》摘抄自缪塞的诗《 致尼侬》倒数第二段。作者阿尔弗莱德缪塞(1810-1857),法国浪漫主义诗人、小说家。除了大量诗歌之外,还有跻身于世界名著之林的小说《一个世纪儿的忏悔》,成为...

民俗 173 阅读

德国诗歌《我爱你,与你无关》,真的无关!

德国诗歌《我爱你,与你无关》,真的无关!

我爱你,与你无关 卡森喀策茨 我爱你,与你无关 即使是夜晚无尽的思念 也只属于我自己 不会带到天明 也许它只能存在于黑暗 我爱你,与你无关 就算我此刻站在你的身边 依然背着我的双眼 不想让...

民俗 186 阅读

印度诗歌《假如我今生无缘遇到你》

印度诗歌《假如我今生无缘遇到你》

假如我今生无缘遇到你 泰戈尔 假如我今生无缘遇到你, 就让我永远感到恨不相逢 让我念念不忘, 让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。 当我的日子在世界的闹市中度过, 我的双手捧着每日的赢利...

民俗 164 阅读

俄国诗歌《我曾经爱过你》,你呢,爱过谁?

俄国诗歌《我曾经爱过你》,你呢,爱过谁?

简介 《我曾经爱过你》是普希金的一首爱情诗。普希金的这首著名爱情诗不但被译成中文受到中国读者的喜爱,也被谱成歌曲,经歌唱家的演唱而更是广为流传,俄罗斯著名浪漫抒情歌曲歌唱家奥列格波...

民俗 143 阅读